Why Haitians Police French So Hard and Let English and Kreyòl Slide

Why Haitians Police French So Hard and Let English and Kreyòl Slide

You’ve seen the scene. A Haitian writes a post in French, makes one small spelling mistake, or pronounces a word “wrong,” and the comments turn into a public trial. People don’t just correct, they mock. They quote rules. They question the person’s education. Sometimes they even question their worth.

Then, in the same spaces, English mistakes pass with a shrug. And Haitian Creole (Kreyòl) writing, which many people were never taught in school, gets treated like it doesn’t matter. The imbalance is loud.

So why is French treated as “special”? What does this say about identity, class, and history? And if this is tied to a colonial legacy, when do we break that mental slavery pattern without turning French into the enemy?

This article explains where this attitude comes from, how it shows up today (especially online), and how Haitians at home and in the diaspora can build a correction culture that helps people learn without language shaming, internalized classism, or internalized racism.

How French became a status test in Haiti and the diaspora

French is not just a language in Haitian life, it’s a signal. For many families, it has meant school, opportunity, “good upbringing,” and access to the state. That meaning didn’t appear by accident, and it didn’t come from French being “better” than Kreyòl.

French can be a useful skill. It opens doors in some schools, some careers, and some international settings. The problem starts when French is used like a ranking system, and everyone gets sorted into “educated” or “not educated” based on a few sentences.

That ranking affects people in Haiti, and it follows the diaspora too. In Haitian communities abroad, French can become a shortcut for respect. It can also become a weapon, because it’s one of the few markers some people feel they can control.

From colonial rule to modern schools: when one language gets more respect

Haiti was built under colonization, where the language of power was French. After independence, the country didn’t magically erase the old structure. French stayed tied to government, law, and formal schooling, while most people spoke Kreyòl at home and in the street.

You can still see it in everyday moments. A job interview where a candidate is judged for French accent more than job skill. A public office where “speak well” quietly means “speak French.” A parent who thinks a child sounds smarter after learning French phrases, even if the child can’t explain their own thoughts clearly yet.

Over time, French stops being only a tool. It becomes proof of belonging.

Class, colorism, and the idea of “sounding educated”

The harsh correction culture around French is also tied to class pressure and colorism. In many Caribbean societies shaped by colonization, lighter skin, European manners, and European speech styles got rewarded. That history still shows up in subtle ways.

If you grew up hearing that “real education” sounds like French, then a mistake can feel like danger. Not because the grammar matters, but because people fear what the mistake represents. Being seen as “peasants,” “fresh off the boat,” “uneducated,” or “not refined.” Those labels carry pain.

So some people over-correct to protect themselves. They treat French like a suit you wear to avoid disrespect. If someone near you has a stain on their suit, you might panic, because you think others will judge the whole group. That’s where comments like “You’re embarrassing us” come from.

This is learned behavior, passed down. It’s not proof that Haitians love French more than Kreyòl. It’s proof that many Haitians learned to chase safety through respectability, even when the rules were never fair.

Why people correct French harshly, but ignore English and Kreyòl mistakes

The double standard can feel confusing until you look at what each language represents to many Haitians.

  • English often represents survival in the diaspora.

  • Kreyòl represents home, daily life, and community, but it’s often treated as “automatic.”

  • French sits in the middle as a prestige badge, tied to schooling and class.

Because French has been used as a gate, people guard it like property. And because Kreyòl literacy has been neglected, people treat Kreyòl writing mistakes as normal, or not worth fixing.

This isn’t about logic. It’s about emotion, identity, and social reward.

French feels like a gate, so mistakes trigger shame and control

When a community treats French as a sign of intelligence, then a French mistake becomes more than a mistake. It becomes a public threat to status. That’s why the correction comes with extra heat.

Online, this turns into language shaming fast. Someone writes a heartfelt message in French, and the replies focus on accents, verb endings, or gender agreement. The tone isn’t “Here’s a helpful fix,” it’s “How dare you speak above your level.”

This is gatekeeping. Gatekeeping says: “French belongs to the ‘educated’ group. If you don’t do it perfectly, you don’t get to use it.” It’s the same behavior you see in other spaces when people police who gets to claim an identity.

It can also be trauma. Many Haitians grew up being punished in school for Kreyòl, then punished in society for “bad French.” If you were embarrassed in a classroom, you might repeat that pattern later, without meaning to. It becomes: “I suffered, so you should suffer too.”

And sometimes it’s fear. Some people worry that if a Haitian speaks imperfect French in public, outsiders will judge Haitians as a whole. So they attack the speaker to prove, “Not all of us are like that.” It’s a painful kind of group anxiety.

Why English mistakes get a pass, and why Kreyòl literacy is still treated as optional

English mistakes often get forgiven because people see English as hard, especially for adults. In the diaspora, English is also linked to work, bills, school forms, and immigration stress. Many people understand that learning English takes time, and they don’t expect perfection.

Kreyòl is different. Haitians speak it fluently, so people assume reading and writing should be easy too. But speaking a language and writing it well are not the same skill. Literacy needs teaching, practice, and books you actually read.

A lot of Haitians never got strong Kreyòl reading and writing instruction. Some were taught that Kreyòl isn’t a “real language,” or that writing it is childish. There’s also confusion because not everyone has the same exposure to standardized Kreyòl spelling, especially across generations and between Haiti and the diaspora.

So Kreyòl writing errors don’t trigger the same shame response. People shrug because the culture has treated Kreyòl literacy like an optional hobby, while treating French as a test.

That’s the heart of the problem: not French itself, but the hierarchy sitting on top of it.

Breaking the “mental slavery” pattern without attacking French

You don’t fix this by banning French, mocking people who speak it, or pretending French has no value. You fix it by refusing to use language as a weapon, and by giving Kreyòl the respect people claim to want for Haiti.

A healthy mindset is simple: French, English, and Kreyòl are tools, not moral grades. If someone uses a tool imperfectly, you help them hold it better. You don’t hit them with it.

Breaking the pattern also means being honest about why French mistakes feel “bigger.” If the real issue is status anxiety, then the answer isn’t more policing. The answer is more confidence, more literacy, and less fear of being judged.

And yes, the question many Haitians avoid is the one that matters most: when do we learn to respect Kreyòl the same way we respect French?

Correction isn’t the enemy. Humiliation is.

If you want to help someone improve their French (or English, or Kreyòl), aim for a tone that keeps dignity intact. People learn faster when their nervous system is calm. Public dragging does the opposite.

Give Kreyòl the same respect: read it, write it, and celebrate it

Respect is not just saying “Kreyòl is ours.” Respect is investing time in it.

If Haitians want to end the language hierarchy, Kreyòl literacy has to matter in real life, not only in speeches. That means more reading, more writing, and more public pride in Kreyòl as a full language, not “broken French.”

This isn’t about rejecting French. Haiti can be proudly multilingual. It’s about ending the old rule that says French equals human value.

When Kreyòl is treated as worthy of careful writing, people also get better at French and English, because they build stronger literacy skills overall. A solid base in the language you know best helps you learn other languages with less fear.

The harsh policing of French among Haitians didn’t come from French being “superior.” It came from history, status pressure, and a colonial legacy that trained people to chase worth through someone else’s approval. French, English, and Kreyòl should be doors, not weapons.

If we want to break the cycle, we can start small: correct with care, stop public shaming, and invest in Kreyòl literacy with the same seriousness we give French. The next time someone makes a mistake, try a different reflex, protect their dignity first, then offer help. What kind of Haitian community would we build if learning felt safe?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *